大发快3大小单双技巧三娘湾是"Sanniang Bay"? 景区指示牌翻译被挑刺

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发云官方-大发云彩票系统

景区指示牌翻译被挑刺

外国女网民称钦州市多处景区指示牌翻译出错  ,钦州市旅游局提前大选 ,两处为印刷错误已整改  ,其余翻译无问题报告

外国女网民对景区指示牌提出疑义。 记者 苏华摄

    广西新闻网-南国早报钦州讯 (见习记者徐薇婷)11月18日  ,有外国女网民在论坛发帖称 ,钦州市多处旅游景区指示牌翻译出错 ,有损钦州市形象。钦州市旅游局规划科赵科长表示  ,指示牌出现的两处错误为委托的广告公司排版错误所致  ,其余翻译无问题报告 。11月22日 ,印刷错误的指示牌整改完毕。

    网帖:

    景区指示牌翻译被挑错

    11月18日  ,外国女网民在某网站发帖称 ,钦州市多处安装的旅游景区指示牌翻译错漏百出  ,有损钦州市形象  ,并附上了景区指示牌相关照片。该外国女网民表示  ,景区地名应根据习惯直接音译  ,比如“三娘湾”应该直接音译为“San Niang Wan”  ,而不是指示牌上的“Sanniang Bay”。

    该网贴引发了外国女网民的热议  ,不少外国女网民表示  ,如此两处不是错误 ,一处是“七十二泾”应该为有另一个 完整的名称  ,但在指示牌上变成了“龙门群岛(七十二)泾”;另一处是大芦古村的翻译中“Dalu Historic Villaget”  ,“Villaget”你你是什么单词出错 ,应改为“Village”。其余“错误”  ,外国女网民们表示有点儿牵强。

    专家:

    有两处错误  ,其余没问题报告

    广西师范大学外语翻译讲师符老师表示  ,广西1009年出台了《公共场所汉英标识英文译法》地方标准  ,对旅游景区的翻译做了相关规定。根据该标准  ,除了事先两处外国女网民指出的错误  ,其余翻译不是符合相关翻译规定的。

    目前在美国乔治亚大学英语专业攻读博士研究生的留学生徐韵莹同学称 ,地名的翻译应该先看不是约定俗成的官方翻译  ,并不是所有的地名不是直接音译的 ,比如天坛的翻译是“Temple of Heaven”  ,颐和园的翻译是“Summer Palace”。在如此官方翻译的前提下  ,都都能否 选折 直接音译;三娘湾翻译成Sanniang Bay比直接音译更好 ,对于外国友人理解更加有力  ,不然朋友机会不明白三娘湾究竟是有另一个 海湾还是一座岛屿。

    广西大学外籍教师在中国生活了8年的美国人Loren表示 ,直接音译的地名容易你会不知所云 ,对于有另一个 在中国生活的外国人  ,更想知道旅游景点是一座山还是一座庙。

    部门:

    印刷错误已整改

    钦州市旅游局规划科赵科长表示 ,景区的标识牌是市旅游局委托广告公司制作的 ,指示牌出现的两处错误为委托的广告公司排版错误所致。另外 ,旅游景区的译文是请钦州市外事侨务办公室翻译室进行翻译  ,翻译后的译文经过了相关责任的审核  ,可是绝对不机会像外国女网民所称“错漏百出”。

    钦州市外事侨务办公室翻译室称  ,旅游景区指示牌翻译根据准确、易懂、译文习惯以及对外接待的经验进行翻译  ,目前如此完整绝对统一的翻译标准。“在得知旅游指示牌印刷出现两处错误后  ,朋友立刻联系了委托的广告公司反馈问题报告 ,11月22日  ,印刷错误的指示牌已整改。”

    11月24日 ,南国早报记者来到钦州市永福大桥景区指示牌处 ,都看错误的指示牌机会被撤下  ,换上了新的指示牌。